כחלק מטרנד הולך וגובר – גם מפרסמים רבים, כולל גופים ממשלתיים ואחרים – בוחרים לעשות שימוש בסרטוני וידאו כדי לפרסם את מרכולתם, והם נפוצים כיום ברשת יותר מאי פעם ומציעים לגולש הפוטנציאלי חווית משתמש עשירה וכוללת.
סרטי תדמית, סרטוני הדרכה, קמפיינים, סרטוני הוראות הפעלה ועוד – כולם עושים שימוש בערוצי אודיו ווידאו על מנת להעביר את המסר שלהם לקהל היעד, באופן שיהיה קליט, רב מימדי, בלתי אמצעי ובעיקר – יבלוט בתוך ים המידע הזורם ממילא ברשת.
החוק לנגישות אתרי אינטרנט, כחלק מחוק שוויון זכויות לבעלי מוגבלות, מתייחס באופן ספציפי להתאמות שיש לבצע באתרי אינטרנט כך שיהיו נגישים לכלל האוכלוסייה, שכן בהעדר ביצוע ההתאמות הנדרשות:
- חרשים, או כבדי שמיעה לא יוכלו להבין את הסרטון, לולא יתווספו לו כתוביות וכן לא יוכלו להבין סיטואציות שאינן מילוליות ללא תמלול של צלילים וקולות.
- עיוורים או בעלי לקות ראייה, לא יוכלו להבין את המתרחש על המסך, ללא פסקול אשר יתאר להם את המתרחש בסרטון ברובד הוויזואלי. אנשים אלו נעזרים לרוב בתוכנת "קורא מסך" אשר מקריאה להם את כל מלל האתר.
מרבית אתרי האינטרנט המציעים שירות או מידע, מקימים לעצמם ערוץ יוטיוב, המהווה בין היתר גם כלי שיווקי משמעותי. אמנם הממשק של יוטיוב נגיש, עם זאת – כל עוד קטעי הווידאו עצמם אינם מכילים כתוביות, הם אינם נחשבים לנגישים.
חוק הנגשת אתרים, מחייב כל בעל אתר אינטרנט לבצע את ההתאמות הנדרשות עד ליום 25/10/2016 (אתרים חדשים צריכים להיות נגישים באופן מיידי עם עלייתם לאוויר).
כחלק מדרישות הנגשת התוכן לבעלי מוגבלויות, על קטעי הווידאו באתר להיות מלווים בכתוביות בגוף הסרט, בין אם מדובר בקטעים מוקלטים מראש או בתוכן ויזואלי המועבר בשידור חי. הנגשת סרטי וידאו מתייחסת למספר היבטים:
- שימוש בכתוביות לקטעי קריינות ודיבור.
- תמלול של צלילים המושמעים בסרט ומשמעותיים להבנתו (למשל: "הקהל פורץ בצחוק").
- הוספת קטעי שמע למידע משמעותי בסרט המוצג באופן ויזואלי בלבד (למשל: "האישה לוטשת עיניים בילד. הילד משפיל את מבטו, מסתובב ומתחיל לרוץ").
- על קטעי השמע והכתוביות להיות מסונכרנים עם המידע המקורי.
נכון, קיימים מספר כלים חינמיים באמצעותם ניתן להוסיף כתוביות לקטעי וידאו, אך בשימוש בהם עלולים להתקיים לא מעט ליקויים. סביר להניח, כי אתר אינטרנט המיועד להיחשף לקהל רחב ולהציג חזות מקצועית לא ישתמש בכלים אוטומטיים, בשל טעויות שעלולות להיווצר במהלך הטמעת הכתוביות, תרגום משפה זרה אם נדרש, וכן לסנכרון הכתוביות עם המידע המקורי. כלים חינמיים אינם יכולים להתחרות באדם מיומן ומנוסה ובחברה מקצועית אשר מומחית בתרגום ובהפקת כתוביות.